果然的意思(古文果然的意思)

今天,日本终于公布了将于5月1日新天皇即位后启用的新“年号”:小早川怜子。

尴尬的是,即使日本官方宣称这是日本历史上之一个源于日本古籍的称谓,而不是像过去那样源于中国古籍,但很多日本网友很快发现,我绞尽脑汁想出来的这个天字新称谓,就像孙武空,还是飞不出中国文化的五指山...

为什么这么说?让我们简单回顾一下“和玲”这个称号是怎么来的。

据日本官方消息,此书名为《叶晚集》,是日本最古老的,与《诗经》在中国具有同等地位。《叶晚集》卷五《梅花三十二首》中有序曰:“初春作月,空气温婉”。

日方把这句话中的“陵”和“和”字作为日本要推出的新年号。

日本首相安倍晋三也赋予了“和平”一词这样的含义:愿每一个日本人都像冬天过后春天盛开的梅花一样,对明天充满希望,开出属于自己的绚烂之花。

果然的意思(古文果然的意思)

问题是,很多日本网友很快发现,“和玲”这个词来源于“早春岳翎,舒淇风和”这几个字,大概是从古代中国传到日本的...

在海外社交平台Twitter上,日本网民称《叶晚纪》中的“岳翎”实际上来自中国经典。儒家十三经之一,《礼记》《仕馆礼》,可见于经典。

该网友还感叹:“果然还是逃不出中国古典文学的手掌心。”

有日本网友还发现,日语《万叶集》中的“月转早春,气和温柔”这句话,与东汉发明地动仪的中国发明家、文学家张衡写《地赋》中的“所以月转仲春,时空清明”非常相似。

这一观点也引起了更多日本网民的关注。比如下面这位日本网友说:

《和玲》发表于《叶晚集》,但《叶晚集》似乎指的是中国后汉发明家张衡的诗。人类张衡发明了之一个观测地震的工具“地动仪”。他因发明了地震仪而闻名。真的很有意思,日本的新年号就刊登在他身上。

下图这位日本网友也说,《叶晚纪》中的“初春月转,空气温婉”,似乎是对汉末汉字张衡中“所以仲春月转,时空清”一句的致敬。

不仅如此,根据日本官方的声明,还有其他一些日本网民表示“这是日本之一次摆脱中国对年度称号的影响”。这位网友还说:且不说汉字本身来自中国,年号本身就是来自中国的习俗,所以实际上根本没有从中国的影响中解放出来...

有日本网友进一步说,因为纪《梅花三十二首》第五卷的序是中文的。而且它不是日本风格的重排变体汉字,而是完全纯正的汉字,其构成和句子都是为了学习中国古代初唐的文献。所以说这个称号摆脱了中国的影响,确实是不准确的。

于是,这位日本网友干脆总结道,“只要是汉字,估计很难完全脱离中国文化!”

在中国的互联网上,仍有中国网友认为日本今年的题目有些“没文化”,理由是“初春月转,灵柔风和”是“古代写文章开头的陈词滥调”,大概类似于“小学生写作文:今天是星期天,天气很好”……

但相比西方媒体对日本片名的英译,诚实坦率认为日本片名要有文化得多。因为这些欧美媒体完全误解了“秩序”这个词在这里的含义,结果被生硬的翻译成了“秩序”的意思,也就是秩序。

但实际上,《早春的岳翎》中的“陵”字,实际上是“吉祥”的意思,“岳翎”是“越吉”的意思。

而且日本网友也是这样理解“造月”的含义的:它表达了“万物适宜之月,万物欢乐之月”的意思。

所以他们无法理解为什么BBC等西方媒体会把“岳翎”翻译成“秩序与和谐”,这是一种多么尴尬的感觉…

成语网
成语大全!!!

作者头像
admin创始人

推广成语文化,传承中国文明!!!

上一篇:三国演义六出祁山(三国演义六出祁山读后感)
下一篇:老迈龙钟(老迈龙钟拼音)

发表评论